top of page

creasoranun

Public·166 members

Eli Gomez
Eli Gomez

Now And Then Subtitles English



To change the default subtitles language in Settings, go to Settings > Video and Audio > Audio > Subtitle Language, then choose the language that you want. If you don't want automatic subtitles and you're using an Apple TV, go to Settings > Video and Audio, then turn off Automatic Subtitles. If you're using a smart TV or streaming device, go to Settings > General, then turn off Automatic Subtitles.




Now and Then subtitles English



If you don't see subtitles or language options, they might not be available for that show or movie. Check the show or movie descriptions page in the Apple TV app to find out what subtitles or languages are available.


Netflix accounts can default to the English language version instead of the original audio with subtitles. If you want subtitles instead that's easy to fix. Here's how to change the subtitle settings in Netflix and watch all your favourite foreign language shows as they were intended.


Tap or click the button to bring up the list of options. For Dark for example you want to switch the language to German and the subtitles to English (that's if you're an English speaker wanting to watch in Dark's original German obviously). If it's Lupin, that's French language and subtitles English.


Again the same process as Roku or a Fire Stick. For Android or iOS you can play something on Netflix and change the settings then. The difference is you cannot do this from a title's description page like on Roku or Fire Stick.


If you're now ready to remove the subtitles, tried and they're still not disappearing then it could be for a variety of reasons. Older Smart TVs sometimes have these issues. You can go on another device and remove them if this is the case.


When Now & Then premieres on Apple TV+, it joins a collection of multilingual series on the platform. There's the epic drama Pachinko, for instance, which features dialogue in Korean, Japanese, and English. The espionage thriller Tehran, a story told in Hebrew, Farsi, and English. And there's the comedy Acapulco which, like Now & Then, is both in Spanish and English. Now & Then star Cardona said a growing willingness toward reading subtitles is allowing formore cultures to be understood. "Look what happened with Narcos. Narcos also was in Spanish and English and the U.S. is reading subtitles," the actor said of the widely popular crime drama which he starred in between 2015 and 2016. "Now the Americans are willing to read subtitles and what is going on with all these amazing stories from Korea, from Japan, from all over the world."


I started watching with subtitles many years ago when my wife, who's Spanish, but is a proficient English speaker, keep asking me for clarification of what was being said at certain moments in a movie, for example. It was better to use subtitles or captions in English than to keep having my watching interrupted. But what I realised is I had also been watching without understanding every word of what was being said during a movie or series. So, I also began to rely on subtitles or captions, and to an extent that I leave then on even when my wife is not present.


With subtitles, if they are in any language other than English. By choice, I will always watch a film in the original (undubbed) language, whether or not I understand that language. What I found interesting, though, is the comparison between two different films/series, the first being "Three Pines" (8-part series set in Québec) and the 2022 release of Maigret, starring Gérrard Depardieu. Because the first was set in Québec, I assume (wrongly, as it turned out) that the original language was French, so selected the French audio track. To my surprise, all speakers spoke in Metropolitan French, not in Québecois, and I understood about 90% of the dialogue, barely needing the subtitles. But for Maigret, I understood barely 10% of the dialogue, and was totally dependent on the sub-titles. So it seems to me (although this is not germane to the theme of this thread) that the register of the language used when dubbing can be markedly different from the register used in the original sound-track. A particularly bad example comes to mind. About 50 years ago, I watched a Japanese language film in a London arts cinema. There was Japanese over the loudspeakers, French in the headphones, and English sub-titles. At some point fairly early on in the film, a young boy greets his father very formally, with many bows and many honorifics. The English sub-titles read "Hi, Pop !".


My wife is Thai, and though her English is pretty good, she still finds the subtitles helpful. After several years of switching them on or off depending on who is watching, I now leave them on all the time, just for convenience. And now that I am used to having them on all the time, I find it difficult to understand the dialog without them. This may be for any number of reasons, but no matter.


The thing I find most annoying about the subtitles, though, is when (as is increasingly the case) a movie is either multi-lingual, or there is an actor speaking another language. In the un-subtitled version, a subtitle will appear, translating the dialog. But the subtitled version will simply state [SPEAKING FOREIGN LANGUAGE] or [SPEAKS SPANISH] or whatever the case may be. Unfortunately, the subtitle is completely superimposed over the original translation, making it unreadable. It makes me want to shout at the screen: "I know she's speaking a foreign language! I want to know what she's saying!"


If the audience the subtitles are "meant" for is hard of hearing, then surely, if they can read the closed captioning, they can read the original subtitles too. It the captioners want the audience to know that the speaker is speaking another language, surely there is a better way to do it than to completely obliterate the translation.


I think this is part and parcel of several other related trends that people here might like. Filmmakers now feel not just permission, but perhaps even an obligation, for foreign characters to be played by actors speaking that language, rather than speaking English with a stilted accent. Science fiction and fantasy TV shows now very often hire linguists to construct alien languages, even if audiences won't be able to tell the difference from unstructured gibberish. Similarly, sound designers now sometimes design the sound to give you more of the feeling of the sound environment they want you to experience, rather than prioritizing intelligibility of the speech of the characters. All of this is enabled by the ease and acceptance of subtitles and captioning, which also turn out to be very helpful for anyone who wants to watch a video on a small screen, or when the kids are sleeping, or in any of the other environments we can watch in now apart from the best theaters.


a relief in a way. i'm not actually going deaf. but also a bit annoying. the video is about all the stuff i'm supposed to do to compensate for the fact that so many people are making so many trash decisions (or, like Nolan, just arrogantly shoving bad stuff into people's faces). funny Ferdinand mentioned Star Trek, because the content of this video became clear to me some time ago when i contrasted Discovery, in which it is nearly impossible to understand what the main actor is saying (only Michelle Yeoh and Anson Mount can be understood) to the original Star Trek, in which every single actor can always be understood. the difference? training. all the original Star Trek actors had stage training. they all knew how to speak. and, oh, they were also more credible and interesting than the folks getting paid to do Star Trek today. mumbling and whispering don't make for good acting, no matter how "naturalistic" they claim it is. it isn't natural. so my suggestion is instead of me paying to see everything in a surround sound theater or using subtitles to listen to American media in my living room, how about actors learn to speak and directors be willing to make stuff people can actually watch. the only reason old time bad micing produced good sound and current technology produces bad sound is attitude.


Something not mentioned (I confess I did not watch the entire video, so maybe it's there?) is that there are constraints on space and time; the bottom of the screen has only so much space, and the text must remain long enough to be read. I had a student who went on to work in this field and she told me that often subtitlers were forced to paraphrase or otherwise alter the dialogue simply to get it on the screen under the constraints just mentioned. She was doing subtitles for translated text, in which it is often impossible to somehow render everything, but told me that this applies even in the original language.


@ohwilleke, a similar exercise is to do the same in your own language with the volume muted, subtitles on, and trying to read the lips of the actors and pick up on the discrepancies. I used to do this when watching films well after my housemates had gone to bed.


I think that is a little harsh. When I watch films at the cinema (obviously without subtitles) I rarely miss anything but I do miss enough when watching TV that I have the subtitles on. So I think that the dialogue is okay in the films in a cinema.


@Barry Cusack"Though it would help if the contrast between text and background could be got right: unreadable subtitles are fairly frequent"It used to be the case (last century) that subtitles were white and so disappeared on white, or pale backgrounds.


This is sort-of a game that my wife & I play, seeing where and how they have paraphrased what was said, sometimes altering the meaning. One particular version of this is where the person doing the subtitles presumably knows little or nothing about the programme and so has no real idea what to do with jargon. For example, in a police programme AFIS (pronounced as a word) has been subtitled, IIRC, as 'aphid'.


Nowadays, IME, at the end of the programme it will normally say which company did the subtitling. So when you see white on white subtitles it may be informative to see who is named. My understanding is that it used to be (e.g. last century) done in-house, so if there is no name then it is probably an old programme. 041b061a72


About

Welcome to the group! You can connect with other members, ge...

Members

©2022 by Rehabilitators . Proudly created with Wix.com

bottom of page